В преддверии вчерашнего (очередного) раунда переводческосвунного безумия совершенно внезапно за условно-дежурным ответом на призыв
ularula "Давай бегом в док" последовало не просто
"Я в пути", но и -
И нет у меня никаких тревог и забот
Одинокая лодка моя, рассекая волну, плывет. (с)
Итак, 1991 год. Алиса. Шабаш. На мой взгляд, эталонный образец концертного альбома.
(здесь надо бы вставить просто звуковую дорожку, но я так и не научилась этого делать)Самое раннее исполнение этого настолько необычного для Алисы произведения я слышала за пару-тройку лет до выхода "Шабаша", кустарная запись года 88-го с какого-то "квартирника", и вот там Костя (судя по не совсем внятной речи и периодическим непопаданием в мелодию - как минимум слегка "в дозе") назвал имя - Су Ши. Тогда я подумала, что это не более, чем шутка.
Однако, в 1995 году в мою библиотеку попал сборник восточной поэзии, и там, к моему удивлению, нашлось место китайскому автору Су Ши (эпохи Сун, 1037-1101 гг).
11 век. Девять столетий!
***
Лишь добрался до этого края —
Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец — найду ли
Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба
И надеть бы его, как шляпу.
Мне б укутать себя землею,
Как простым дорожным плащом!
***
ПРОВОЖАЮ ВАН ЦЗЫЛИ У ИСТОЧНИКА БОДХИСАТТВ, ЧТО В УЧАНЕ
В путь без вина провожаю тебя,
Уходишь с пустой сумой.
Прошу из источника бодхисаттв
Чистой воды испить.
Не надо голову опускать
Потом, расставшись со мной, —
Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть...
ВТОРЮ СТИХОТВОРЕНИЮ В ШЕСТЬ СЛОВ ХЭ ЧЖАНГУАНЯ
Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели.
И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.
Если беден, то как для гостя
Я смогу устроить веселье?
А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой
(переводы И.С.Голубева)Текст "Лодки" - фрагмент произведения "Из стихов, написанных после того, как с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору к беседке, а вечером пришли в храм опадающих листьев" (боже, одно название - произведение искусства!), перевод - И.С. Голубева (1975).
Тексты книжный и альбомный немного различаются:
книжный вариант
Пели дождь и ручей всю ночь,
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.
Как печален-печален мир,
Словно осень - моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника...
Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И увидел: везде-везде -
Краски яркие отцвели.
Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я плыву на лодке - она
Малым кажется лепестком...
В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.
Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним - да как?
Только чаек зря напугал -
Седовласый исчез рыбак...
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что дано любить, -
А всего нам, увы, не счесть!
Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве, и в траве -
Всюду музыка красоты.
Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.
На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз -
Будто вправду ветер с ладьей
На единой стезе сошлись!
Поднимаю кубок - кругом
Даль безбрежная - ширь-размах,
Льется песня горных стихий,
Отражаясь в наших сердцах!
Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отражение облаков
Растворилось в бурной реке...